こんにちは。@Techガールです。
最近この言葉「ご迷惑をおかけして申し訳ございません」をメールで良く使う機会が増えました。頻繁に使っていると言うと、「どんだけ人に毎回迷惑掛けてるんだよ(笑)」と思われてしまうかもしれませんが、全くそんな事は無いですよ。(笑)
アメリカで生活していても、やっぱり心は純粋な日本人なので、色々と目上の人に対してメールを送る時は、なるべく「相手が気を悪くしないような表現」を心がけて書く様にしているので、使う機会も最近ちょっとだけ多くなってきているのかもしれません。しかし、フォーマル(格式ばった)な英語表現は私も凄く苦手です。
ですので、今日は自分の為にも、「ご迷惑をおかけして申し訳ございません」を含めてた、色々な「謝罪」に関する英語表現をまとめてみました。ビジネスにも使えますので、お仕事で英文を書く必要がある人も参考になるかもしれません。一応日本語の意訳付きです。
同じ様な状況で困っている方は、是非参考までにどうぞ。
英語で「謝罪」を表現する
ビジネスで使える、ちょっとフォーマルな謝罪の言葉をまとめてみました。
フォーマル(格式ばった)な表現・ビジネス用
I apologize for the delay in replying.
I apologize for the delay in responding.
I apologize for the delay in *getting back to you.
お返事(連絡)が遅れて誠に申し訳ございません。
*Get back to で「後から返事する」「後から連絡する」の意味になります。
I will get back to you で「(あなたに)後から返事(連絡)するよ」になります。アメリカでは本当によく耳にしますので、覚えておくと便利です。
We would like to apologize for the late reply.
お返事が遅くなりましたこと、お詫び申し上げます。
↑上の例文ですが、以前、私が愛用しているBody Shopから以下の様なメールが届いた事がありました。クリスマスシーズンに注文した商品が中々家に届かなかったので、しびれを切らしてコンタクトフォームからBodyShopに「もう買って3週間経つけど、商品がまだ来ないんだけど!(The items I bought on your website hasn't come yet. It's been almost 3 weeks since I bought it online」とクレームを入れた後に届いたメールが以下になります。
下線の部分が「お返事が遅くなりましたこと、お詫び申し上げます。」の部分になります。
Thank you for contacting The Body Shop online team. First we would like to apologize for the late reply, please understand that during holiday season we tend to get lots of e-mails and calls with questions about our promotions and products.
日本語訳:ボディショップへお問い合わせ頂き有り難うございます。まず、最初にお返事が遅れた事をお詫び申し上げます。ホリデーシーズン中は沢山のメールや電話が届く傾向がありますので、(お返事が送れる場合がある事を)どうぞご理解くださいませ。
I(We) apologize for the inconvenience.
ご迷惑をお掛けして、誠に申し訳ございませんでした。
この英語表現は、アメリカの様々なお店からの謝罪メールで見た事があります。謝罪の「決まり文句」の様な感じではないでしょうか。下の例文は、またしてもBodyShopからの返信ですが、とっても参考になりますので載せておきます。下線の部分が上で紹介している「ご迷惑をおかけして申し訳ございません」の部分になります。
We would like to inform you that, unfortunately, the order USE100552211 did not go through in our system. We do apologize for this inconvenience. We may confirm that you will not be charged for this order. Please know you may go ahead and place another order on our website. Currently, we are running a few promotions on our website.
日本語訳:オーダー番号の「USE100552211」はシステム上、決済されておりません。ご迷惑(ご不便)をお掛けして誠に申し訳ございません。こちらのオーダーに関しては(支払いを)請求されない事の連絡があるかと思います。再度別に同じ品が注文できますので、ウェブサイトよりお買い求め下さい。
現在、私たちはサイト上でいくつかのプロモーション(セール)を行っております。
Please accept my(our) apologies.
Please accept my(our) sincere apologies.
大変申し訳ございませんでした。
どうかご容赦くださいますよう、何卒お願い申し上げます。
We appreciate the time you have taken to contact us.
(クレームやお問い合わせをする為の)お時間を取って頂きまして、誠にありがとうございます。
Thank you once again for contacting The AA Shop.
AAショップにご連絡(コンタクト)を頂き、再びお礼を申し上げます。
We would appreciate your understanding.
どうぞご理解の程、宜しくお願い申し上げます。
少しフォーマルから外れた表現
I'm sorry for the delay in replying.
I'm sorry for the delay in responding.
I'm sorry for the delay in getting back to you.
お返事(連絡)が遅れて申し訳ございません。
I'm sorry that I couldn't email back to you sooner.
メールをすぐに返信できなくてごめんなさい。
※I'm sorry that(謝りたい内容を入れる)と考えればOKです。例えば「I'm sorry that I didn't call you back sooner yesterday.」で「昨日は折り返しすぐ電話出来なくてごめんね。」の意味になります。
We're sorry for the inconvenience.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
以下は、私が愛用しているアメリカのスーパー「Safeway」から以前、私宛に届いたメールです。
システムに不具合があったのか、一時サイトにログイン後、あるサービスが見づらい状態が続いた事への謝罪メールが届いていたので、こちらも参考になりますので記載しておきます。下線の部分が「ご迷惑をおかけして申し訳ございません」の部分になります。こちらもビジネスとして使えますが、先ほどのよりはless formalです。
We’re sorry for the inconvenience. You may have experienced difficulties signing in to see your *Personalized Deals, but your offers are ready to add to your Card. To view your new personalized deals, please use the button below.
お客様各位
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。お客様の中でサインイン後「パーソナライズディール」が見づらい状態が続いた方がいらっしゃるかもしれません。しかし現在は「パーソナライズディール」をカートに入れる事ができる準備が整いました。「パーソナライズディール」を見られる方は、下のボタンをご利用ください。*「Personalized Deals(パーソナライズディール)」とは、Safewayでは客の購入履歴を元に、ある商品をある特定の客に対して割引してくれるサービスがあるので、例文ではその特定のサービス名を指しています。
We're sorry for any trouble caused.
We're very sorry to trouble you.
ご迷惑をお掛けして申し訳ありません(ごめんなさい)
I'm very sorry to cause you inconvenience.
お手数をお掛けして誠に申し訳ございません。
I'm sorry to bother you when you are busy.
忙しい所、邪魔してごめんなさい。
[ads2]
伝えにくい事・言いにくい事を英語で丁寧に伝える
フォーマル(格式ばった)な表現・ビジネス用
We regret to inform you that we haven't received your payment yet.
I am afraid that I must inform you that we haven't received your payment yet.
誠に恐れ入りますが、あなた様からのお支払いをまだ受け取っておりません。
※「I am afraid」は「〜が怖い」の表現ですが、上の例文では「実はあまり言いたく無いのだけれども…(でも言わなくちゃいけない=申し訳ない)」という気持も含まれています。
少しフォーマルから外れた表現
I am sorry to have to tell you that (誤りたい内容を入れる).
以前、私宛のメールに以下の様なメールが届いた事があったのを思い出しました。こういった場合の謝罪にも使われているんですね。
I'm sorry to have to inform you that your message could not be delivered to one or more recipients. It's attached below. For further assistance, please send mail to postmaster.
日本語訳:誠に恐れ入りますが、あなたのメッセージはメールの受信者に届きませんでした。まだ何かお困りの際は、ポストマスターへメールにてご連絡下さい。
いかがでしたか?
私もこういったフォーマルな謝罪の英語を考えるのにいつも苦労しているので、今日はそれについて色々と英語サイトで調べたり、過去のメールを引っ張り出してまとめてみました。調べてみると、結構色々あって復習になりました。誰かのお役に立てれば嬉しいです。
最後まで読んで頂き有り難うございました。
また次回も宜しくお願いします!
コピー&ペーストして使える英文ビジネスemail例文集。デスクに備えておきたい一冊。